Karol Lesman - ambasador polskiej literatury w Holandii
Nie ma w Holandii człowieka tak zasłużonego dla polskiej kultury jak jest nim Karol Lesman. Już czterdzieści lat wprowadza polską literaturę do holenderskich księgarń.
Karol Lesman urodził się w 1951 r. w Bredzie. A gdy słyszymy Breda - to nierozerwalnie kojarzy nam się z polskimi żołnierzami wyzwalającymi to miasto w październiku 1944. Wielu z tych żołnierzy 1 Dywizji Pancernej generała Maczka pozostało w tym mieście na zawsze. Także ojciec Karola osiadł w Bredzie gdzie ożenił się z dziewczyną z tego miasta.
Związki Karola Lesmana z Polską są więc oczywiste, aczkolwiek dla większości drugiej generacji, Polska była raczej mityczną krainą daleko za żelazną kurtyną. Zresztą w domu z reguły dominował język holenderski matki i języka polskiego mały Karol nie znał.
Karol Lesman studiował slawistykę na uniwersytecie w Amsterdamie. Gdy w roku 1979 przeczytał "Lalkę" Bolesława Prusa wiedział już, że jego pasją będzie tłumaczenie polskiej literatury na język holenderski. Do dzisiaj Lesman przetłumaczył ponad sześćdziesiąt tytułów, głownie prozy ale także poezji m. in. Ewa Lipskiej, Tadeusza Różewicza, Miłosza, Herberta, Świrszczyńskiej i Wiesławy Szymborskiej.
Ewa Lipska
A myśmy biegli | En wij maar rennen | |
A myśmy biegli przez trawniki Nie słyszeliśmy strzałów. A myśmy biegli przez trawniki Krótkie watowane kurtki |
En wij maar rennen over het gras Wij hoorden geen schoten. En wij maar rennen over het gras Korte gewatteerde jasjes |
Tłumaczenie: Karol Lesman
Karol Lesman otrzymał wiele polskich i holenderskich nagród literackich za tłumaczenie powieści, poezji i innych polskich prac. Do jego dorobku tłumacza należą m.in. tłumaczenia:
Bolesław Prus "Lalka", Leszek Kołakowski, Stanisław Mrożek, Janusz Korczak, Kazimierz Brandys, Stanisław Ignacy Witkiewicz "Nienasycenie", Zbigniew Herbert, Małgorzata Saramonowicz, Tadeusz Różewicz, Wiesław Myśliwski, Marek Hłasko, Tomek Tryzna "Panna Nikt", Olga Tokarczuk "Dom dzienny, dom nocny" i Andrzej Stasiuk.
Za swój dorobek tłumacz otrzymał w roku 2009 prestiżową holenderską nagrodę Funduszu Literatury a w 2017 r. Nagrodę Funduszu Kultury Księcia Bernharda.
Karol Lesman ciężką i żmudną pracą tłumacza wprowadził polską literaturę do Holandii.
Wisława Szymborska
Są tacy, którzy | Er zijn van die mensen die | |
Są tacy, którzy sprawniej wykonują życie. Odgadują od razu kto kogo, kto z kim, Przybijają pieczątki do jedynych prawd, Myślą tyle, co warto, A kiedy z bytu dostaną zwolnienie, Czasami im zazdroszczę |
Er zijn van die mensen die bedrevener zijn in leven. Zij raden onmiddellijk wie wie, wie met wie, Stempelen unieke waarheden af, Denken zo veel als de moeite waard is, En als ze uit hun bestaan worden ontslagen, Soms benijd ik hen |
Tłumaczenie: Karol Lesman
.